четвъртък , 25 май 2017 София: +359 2 967 6554 | Чикаго: +1 (847) 616-6485
Начало / Предавания / еМисия България / Преводачката Таня Кольовска за новия роман на Сандро Веронези
PREVODACHKA картинка

Преводачката Таня Кольовска за новия роман на Сандро Веронези

Втора книга на един от най-популярните съвременни италиански писатели Сандро Веронези излиза на български език.

Преводът на романа „Чудни земи“ е на Таня Кольовска, която е превеждала Ориана Фалачи и Роберто Савиано.

Кремена Николова разговаря за Би Ай Ти с Кольовска, която освен преводач, е и поет и журналист.

„Езикът на Веронези е толкова динамичен, самото действие развива такава висока скорост, че читателят няма време да се натъжи (от историята – бел.ред.). Той само констатира, че героят му е тъжен, но продължава напред, както и самият герой.

Убедителният изход, който търси и намира Веронези, ни дава възможност да бъдем малко по-спокойни в случаите, когато съдбата се стоварва отгоре ни най-неочаквано и като че ли ни лишава от всичко. Точно в такава ситуация попада и героят му“, разказва тя за книгата.

Веронези ни хвърля в дълбокото, но и помага, убедена е Кольовска.

По думите й за да направи хубав превод, преводачът преди всичко трябва „да харесва българския език“.

Дори когато харесваш една книга, ти можеш да се скараш с автора, казва още тя за работата.

Добрият превод, според Кольовска е точният превод – като изказ и емоция. Не разкрасеният, но не и разваленият, особено когато става дума за езици, които не са близки до българския.

Чуйте целия разговор с нея:

Вижте също

Borschosch

Има ли култура в НДК

Как върви ремонтът на Националния дворец на културата? Има ли изненади и пречи ли той …