събота , 10 декември 2016 София: +359 2 967 6554 | Чикаго: +1 (847) 616-6485
Начало / Предавания / еМисия България / Преводачката Русанка Ляпова: Самата дума „балкани“ описва всичко на тази територия
RUSANKA картинка

Преводачката Русанка Ляпова: Самата дума „балкани“ описва всичко на тази територия

Ако има една обща дума за пъстрите Балкани, то тя е може би самата дума „Балкани“ – мед и кръв, която описва всичко на тази територия – желанието ни за близост, но и непрекъснато избухващите вражди.

Това каза в отговор на въпрос в еМисия България Русанка Ляпова, преводач от сърбски, хърватски, босненски, македонски.

Ляпова работи с южнославянски езици и превежда разкази и пиеси. Сред нейните автори са Миленко Йергович, Йовица Ачин, Мирослав Кърлежа, Радослав Петкович, Владимир Арсениевич, Слободан Селенич, Светислав Басара, Роберт Перишич, Едо Попович. За превода си на романа на Милорад Павич „Пейзаж, рисуван с чай“ е удостоена с наградата на Съюза на преводачите в България за 2010 г.

„С годините бих могла да кажа, че все повече вървим към опознаване, контактите се задълбочават и разширяват, например между България и Сърбия. Познанието ни за литературата на съседните нам народи също е по-дълбоко, тя е доста добре представена у нас, тъй като има много добри пет-шест действащи преводачи българи“.

По думите на Ляпова обаче обратното не е така, тъй като има много по-малко подготвени преводачи от български и съответно по-малко преведена българска литература.

Запитана за това коя е най-общата тема в книгите, които превежда, Русанка Ляпова посочва войната, като по думите й 2/3 от романите са свързани с нея. От друга страна сърбите, хърватите, босненците са хора по-витални като нагласа от нас, по-позитивни, те гледат на живота по един куражлийски начин, отбелязва преводачката.

На въпрос кое е специфичното за южнославянските езици, тя отбелязва, че близостта им е както съюзник, така и враг за преводача, защото лесно може да го „хързулне“ към неправилен превод.

Същевременно по думите й променящият се исторически контекст в бивша Югославия води постепенно до отдалечаването на езиците помежду им, което причинява допълнителни трудности. „Имаше период, когато непрестанно догонвах новите думи, които хърватите например измисляха и затова преводачът има нужда от жив контакт с тези общества“. Гледайте целия разговор с преводачката Русанка Ляпова:

Вижте също

HOLISTIKA картинка

Холистичното общество – утопия или алтернатива за спасение

Изчерпан ли е съвременният циливизационен модел и има ли алтернатива, която да ни помогне да …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *