неделя , 22 октомври 2017
Начало / Предавания / еМисия България / Платформата за видеожестов превод вече е в пилотна фаза

Платформата за видеожестов превод вече е в пилотна фаза

Платформата на фондация „Заслушай се“ за видеожестов превод вече е факт и е в пилотната си фаза. Първи в нея могат да се регистрират потребителите с увреден слух, а на по-късен етап приложението ще бъде пуснато и за свободно изтегляне.

Как ще изглежда самата услуга можете да видите във видеото по-надолу.

За нея и за новите възможности, които тя отваря във всекидневието на глухите у нас, в еМисия България разговаряхме с Ашод Дерандонян от фондацията, както и с Дочка Велева и жестовия преводач Даринка Борисова.

Глухите най-много очакваха това приложение за видеожестов превод, тъй като ще могат да комуникират с чуващи в най-различни ситуации, без за това да е необходимо физическото присъствие на жестов преводач, които у нас в момента са безкрайно малко, коментира Дерандонян.

По думите му благодарение на приложението се създава тристранна връзка между глух, чуващ и жестопреводач, от която нуждаещият се може да се възползва при интервю за работа, при посещение на различни институции, при личния си лекар, дори у дома.

„България е една от малкото европейски страни, в които няма условия за равен достъп за хората с увреден слух. Мисията ни е да покажем точно това – че можем всичко, само не чуваме“, каза Дерандонян.

На по-късен етап се очаква да заработи и трансформацията на говор към текст, което би било изключително полезно в училище, в университета и на различни събития.

Въпреки че в по-развитите европейски страни такива услуги се предлагат от доста време, България все пак е сред няколкото източноевропейски държави, които първи прилагат такава платформа, отбелязва Ашод Дерандонян.

„Не изоставаме много, освен че досега не е било активно работено за равен достъп, за активно въвличане на жестови преводачи, на субтитриране в телевизиите, за да разбираме какво се говори – така че има какво още да се желае. България е подписала конвенция на ООН за осигуряване на условия за равен достъп за хората с увреден слух и вярваме, че следващите пет години те ще бъдат реалност“.

Ашод Дерандонян се надява да бъде продоляно и най-голямото предизвикателство – липсата на жестови преводачи, по думите му поради факта, че през годините това не е била уважавана професия с адекватен модел на възнаграждение. Според него платформата ще събуди интереса на хората, които знаят жестов език, така че те да станат преводачи.

Дочка Велева, която е глуха, разказа, че следва предучилищна и начална педагогика и често й се налага да разчита на колегите си и да ги пита за важна информация около учебния процес. Сега, чрез платформата, ще мога да говоря с преподавателя си директно, казва тя.

Момичето разказа и за свое преживяване в САЩ, където такава професионална услуга отдавна се предлага. Гледайте целия разговор във видеото и вижте как действа платформата:

Вижте също

Какво крият непубликуваните ръкописи на първия български социолог Иван Хаджийски?

Преди седмица отбелязахме 110 г. от рождението на Иван Хаджийски – бащата на българската социология …