неделя , 26 март 2017 София: +359 2 967 6554 | Чикаго: +1 (847) 616-6485
Начало / Предавания / еМисия България / Доц. Дария Карапеткова: За превода като начин на мислене и за културата на трудното
PREVOD картинка

Доц. Дария Карапеткова: За превода като начин на мислене и за културата на трудното

Езиковата и хуманитарна подготовка на преводача днес е подценена, свикнали сме да измерваме успеваемостта в цифри и поради тази причина сме свидетели на много преводачески несполуки през последните години – нещо, което рефлектира върху културния обмен като цяло, от който като малка страна сме зависими.

Културата на трудното е това, което в момента преживява криза. Лесното и забавното е издигнато в култ, а една сериозна филологическа подготовка не може да се асоциира с тези понятия, защото има едни етапи в този път, които изискват изпотяване.

Това заяви в еМисия България за културата и качеството на превода днес доц. Дария Карапеткова, преводач от италиански, преподавател и автор на книгата „За превода“.

По думите й целта на тази книга е да бъде полезна, показвайки добри и не толкова успешни практики, тъй като съвети и рецепти в превода няма.

„Преводът започва да предопределя начинът на мислене на едно глобално общество и поради тази причина преводачите започват да имат все по-водеща роля на диктуващи положението, на определящи дори интерпретацията на даден текст в чуждоезичен контекст. В това няма нищо лошо, стига преводачът да е добросъвестен и да има своите параметри на добро професионално поведение“, смята тя.

Според доц. Карапеткова освен видимия лош превод, има и една друга изневяра на оригиналния текст, която не е толкова видима и е замаскирана чрез ювелирен език, прекрасен изказ, добро оформление на текста.

По думите й една от главите в книгата се занимава с т.нар. понятие за „гладкост“ – нещо, което се казва само по отношение на превода, но не и на оригиналния текст. Това, че нещо звучи литературно според нашите вътрешни национални разбирания, не значи, че същото е валидно и за оригиналния контекст на текста, отбелязва тя.

Книгата на доц. Карапеткова говори също за империализма на големите езици и техния натиск върху по-малките, какъвто е и нашият. Според нея в тази ситуация на зависимост едни по-малки и екзотични култури имат своите козове и могат да създадат добавена стойност чрез своята оригиналност и, до някаква степен, непреведимост.

Да не бързат при вземане на решения и да се готвят достатъчно, преди да подходят към работата с чужд автор, както и да четат много и всякакви жанрове и на двата езика, пък е съветът й към младите преводачи.

Вижте също

IZBORI картинка

Димитър Иванов: ЦИК незаконно ще затрудни гласуването в чужбина

В последните часове ЦИК взе решение, с което по административен път ще създадат опашки и …