понеделник , 18 декември 2017
Начало / Предавания / еМисия България / Да преведеш големите: Анджела Родел разкрива как звучи „Хайка за вълци“ на английски език

Да преведеш големите: Анджела Родел разкрива как звучи „Хайка за вълци“ на английски език

Кои са романите извън алтернативния канон и как звучи на английски език „Хайка за вълци“? Това разкри в студиото на „еМисия България“ американката с българска душа – Анджела Родел, която преведе на английски език двете вечни творби в българската литературна класика.

„Хайка за вълци“ от Ивайло Петров е любимия ми роман и беше голяма чест за мен да преведа тази книга. Отне ми година и половина“, разказа Анджела.

„Тази творба е уникална и представлява голям интерес за чуждестранните читатели. Всеки герой в нея говори различно, така че за мен беше голямо предизвикателство да пресъздам не само диалектите, но и различния начин на изказ“, сподели преводачката.

„Много харесвам и Йордан Йовков, неговите разкази са едни от първите, които прочетох, когато дойдох в България през 1996 г, така че е хубаво, че се е паднал днес на матурата“, коментира Анджела.

Относно въпроса за инициативата на българи в Америка за превод на произведението на Алеко Константинов „До Чикаго и назад“, Анджела Родел сподели, че за нея ще бъде чест да се включи в проект на такава творба, която е абсолютна световна класика.

Вижте цялото интервю с Анджела Родел в следващото видео!

Вижте също

Политологът Георги Киряков: Действията на Валери Симеонов за лифта на Банско приличат на лобизъм

Колкото повече наближава “тихата, свята нощ”, толкова по-шумно и драматично става на политическата сцена. На …

3 коментара

  1. Айляктион

    Аха, значи „бай Ганьо американеца“ все пак имало смисъл!

  2. Bravo!😊😊😊

  3. Прекрасно интервю с прекрасен човек!